Wissenswertes

Klein, aber fein (und flexibel)
So arbeiten wir
KEIN AUFTRAG IST FÜR UNS ZU KLEIN, ABER AUCH KEINER ZU GROSS
Das Übersetzungsbüro Chott als Kleinbetrieb ist bestrebt, aufgrund der Mitarbeiterstruktur und durch die konzentrierte Koordination im Interesse der Qualität der Übersetzungen den persönlichen Kontakt zum Auftraggeber bzw. zu den Übersetzern zu pflegen, um Ihre Aufträge in und aus allen gängigen europäischen Sprachen kompetent und individuell durchzuführen.


Wir halten Ihre Termine ein
Terminzuverlässigkeit wird garantiert.
Wir sind der Meinung, dass die Einhaltung von Terminen eine besondere Stärke eines guten Übersetzungsbüros darstellen muss. Dank unserer Flexibilität stehen wir auch zur Verfügung, wenn Ihr Auftrag mal sehr eilig oder außerhalb der normalen Arbeitszeit (Wochenende oder Feiertag) ausgeführt werden soll.
Aber bedenken Sie bitte, dass zu knapp bemessene Liefertermine oft auf Kosten der Qualität gehen können.

Vier Augen sehen mehr als zwei
Zur Vermeidung von Fehlern werden unsere Übersetzungen vor der Lieferung gegengelesen.
Jeder, der mit dem Verfassen von Texten befasst ist, weiß, dass man beim Korrekturlesen der eigenen Texte sehr oft Fehler übersehen kann, wenn vor der Abgabe eines Textes nicht genügend Zeit geblieben ist…
Sollte auch Ihr Ausgangstext vom Fehlerteufel heimgesucht worden sein, machen wir Sie auf Wunsch gerne darauf aufmerksam.


Das Übersetzungsbüro Chott ist fast rund um die Uhr erreichbar
Mein persönlicher Einsatz macht es möglich, dass die Erreichbarkeit über die normalen Bürostunden hinausgeht und Ihre Aufträge auf dem schnellsten Wege zu dem jeweiligen Übersetzer weitergeleitet und ausgeführt werden können.


Weil alles seinen Preis hat
Auf Anfrage erstellen wir Ihnen gerne ein kostenloses unverbindliches Angebot. Die Preise werden für den Kunden individuell je nach Sprachkombination, Spezialgebiet und dem zu übersetzenden Volumen gestaltet.
Wir bitten unsere Kunden außerdem, ihre Texte nach Möglichkeit erst aus der Hand zu geben, wenn eine tatsächliche Endfassung erstellt wurde.


Vertraulichkeit
Die Tätigkeit des Übersetzers macht naturgemäß eine vertrauliche Handhabung notwendig, daher ist in unserem Beruf die Wahrung des Berufsgeheimnisses oberstes Gebot.