Piccoli ma buoni (e flessibili)
Ecco come lavoriamo
PER NOI NESSUN INCARICO È TROPPO PICCOLO. MA NEANCHE TROPPO GRANDE.
Lo Studio di traduzioni Chott, forte delle sue dimensioni contenute, della sua consolidata struttura di collaboratori e del coordinamento centralizzato nell’interesse della qualità delle traduzioni, si adopera per un ottimale contatto personale con i committenti e i traduttori, affinché gli incarichi in e da tutte le lingue europee correnti siano svolti in modo competente e personalizzato.
Rispettiamo gli impegni presi
Garantiamo un’affidabilità assoluta nelle consegne.
Riteniamo che il rispetto dei termini di consegna debba essere un punto di forza imprescindibile per un valido Studio di traduzioni. Grazie alla nostra flessibilità siamo a vostra disposizione anche in caso di urgenze e di incarichi al di fuori dei normali orari di lavoro (fine settimana o festivi).
Tenete tuttavia presente, che termini di consegna troppo stretti vanno spesso a scapito della qualità.
Quattro occhi sono meglio di due
Per evitare errori, le nostre traduzioni vengono rilette da un secondo professionista prima della consegna.
Chiunque si occupi di testi sa bene che correggendo i propri lavori spesso alcuni errori passano inosservati, soprattutto se il tempo a disposizione per la consegna è limitato…
Se anche il vostro testo di partenza dovesse contenere delle imprecisioni, saremo lieti di farvele notare.
Lo Studio di traduzioni Chott è raggiungibile pressoché 24 ore su 24
Il mio impegno personale rende possibile la reperibilità oltre i normali orari di lavoro. In questo modo i vostri incarichi possono essere inoltrati in tempi brevi ai traduttori che se ne occuperanno.
Perché tutto ha un prezzo
Su richiesta saremo lieti di sottoporvi un’offerta non vincolante e gratuita. I prezzi vengono conteggiati individualmente per ciascun cliente, a seconda della combinazione linguistica, del settore specifico e del volume da tradurre.
Invitiamo inoltre i nostri clienti a consegnarci il testo possibilmente quando è stata redatta la versione definitiva.
Riservatezza
L’attività del traduttore richiede naturalmente una gestione confidenziale dei documenti ricevuti. Pertanto nella nostra professione, il rispetto del segreto professionale è imprescindibile.